不易言的譯言

Posted by Atticus Wu

logo_zh_b1.gif

在上個星期的 Happy Web 8 聽到 Alice 介紹譯言」這個網站,真的是相當不錯的網站。因為我有時都會有找譯者的需求,如果台灣有類似「譯言」這樣的網站,一定會來這個網站尋找譯者,而且網站本身還對譯者有分等級,這對我們來說相當方便。

另一方面,這對想要以「翻譯」為工作的人來說也相當方便,如果你在這個網站是鑽石等級,相對容易得到翻譯工作。當然譯言這個網站之後可能可以提供的出版、社群功能這就先撇下不談。

譯言這個網站在中國可以開成有可能也不可能。記得以前找大陸的譯者的時候,這些高材生都說不用驗證我的能力了,直接用我就對了。這可能代表工作者不願意先被驗證能力,但對於非北京的其他譯者而言,如果可以透過這個方式來尋求工作,因而先奉獻出自己的能力也是很棒的管道。

另外大陸的互聯網很是自由開放,因此譯言的執行絕對不會考慮什麼版權的問題,往前衝就對了。如果這個網站在台灣開始,可能會受到「xx版權著作協會」之類提告,很是危險。

最後以個人的故事作結尾:前年正要應徵一個專職翻譯的人士,然後就在104上徵才,進來的履歷表當然如雪片般飛來,大概200封吧。經過我挑選之後,剩下50封信件,我發了一封功課給他們,並保證這篇翻譯不會作任何用途,並請應徵者衡量自己的翻譯時間,結果只有4封信件回來,然後幾乎沒有令人驚艷的譯者。這就是辛苦找譯者的過程…

「唉…如果有譯言就好了。」

One Response to “不易言的譯言”

  1. cindy Says:

    台灣沒有類似的地方,不過老貓那邊有一些譯者的登錄資料。http://b-oo-k.net/tw/Freelancer/Translator

Leave a Reply

(若看不到驗證碼,請重新整理網頁。)